As right as rain: se sentir bien et en bonne santé
- ex: Don’t worry about me, I’m as right as rain after my knee operation.
- Ne t'en fais pas pour moi, je me sens bien après l'opération de mon genou
Be a breeze: être très facile à faire
- ex: Our English exam was a breeze. I’m sure I’ll get top marks.
- Notre examen était très facile. Je suis sûre d'avoir une bonne note.
Be snowed under: être débordé
- ex: I’m snowed under at work right now because two of my colleagues are on holiday.
- En ce moment, je suis débordé au travail car deux de mes collègues sont en congé.
Break the ice: Dénouer une ambiance tendue. Briser la glace.
- ex: He offered to get her a drink to help break the ice
- Il lui a offert un verre pour l'aider à briser la glace.
Calm before the storm: le calme avant la tempête
- ex: The in-laws were about to arrive with their kids so she sat on the sofa with a cup of coffee enjoying the calm before the storm.
- La belle famille était sur la point d'arriver avec leurs enfants donc elle s'est assise sur le canapé avec une tasse de café pour profiter du calme avant la campagne.
Chase rainbows: Quand quelqu'un essaye de faire quelque chose qu'il n'arrivera pas à finir. Se bercer d'illusions.
- ex: I think she’s chasing rainbows if she thinks she can get into Oxford with her bad grades.
- Je pense qu'elle est bercée d'illusions si elle pense qu'elle peut aller à Oxfors avec ses mauvaises notes
Come rain or shine: Vous pouvez compter sur quelqu'un d'être présent peu importe ce qu'il se passe. Quoi qu'il arrive.
- ex: I’ll be there to help you move house come rain or shine.
- Je serai là pour aider à déménager quoiqu'il arrive.
Every cloud has a silver lining: après la pluie la beau temps
- ex: I got laid off from work yesterday, but every cloud has a silver lining and now I can spend more time writing my book.
- Je me suis fait viré hier, mais après la pluie vient le beau temps et maintenant je peux passer plus de temps à écrire mon livre.
- ex: She was a fair-weather friend because she was no longer interested in me once I had lost my job.
- C'était une amie des bons jours car elle n'était plus intéressée par moi une fois que j'ai perdu mon emploi.
Get wind of: avoir vent de quelque chose
- ex: He got wind of the closure of the company so started looking for a new job.
- Il a eu vent de la fermeture de l'entreprise donc il a commencé à chercher un nouvel emploi.
Have your head in the clouds: être dans les nuages / la lune
- ex: He has his head in the clouds. He thinks about a woman he met yesterday.
- Il a la tête dans les nuages. Il pense à une femme qu'il a rencontré hier.
It never rains but it pours: tout arrive en même temps
- ex: First he lost his keys to the house, then his wallet and then his car broke down. It never rains but it pours.
- D'abord il a perdu les clefs de la maison, puis sont portefeuille et ensuite sa voiture est tombée en panne. Tout arrive en même temps.
It’s raining cats and dogs: il pleut des cordes
- ex: Take you umbrella and a jacket because it’s raining cats and dogs outside.
- Prends un parapluie et une veste car il pleut des cordes.
On cloud nine: être aux anges
- ex: They were both on cloud nine during their honeymoon.
- Ils étaient tous les deux dans les nuages pendant leur lune de miel.
Put on ice: geler, mettre de côté, suspendre quelque chose
- ex: The project has been put on ice until our boss makes a decision
- Le projet a été gelé jusqu'à que notre boss prenne une décision
Ray of hope: lueur d'espoir
- ex: There is a ray of hope after all, it looks like we won’t be losing our jobs.
- Il y a une lueur d'espoir après tout, il semble que nous ne perdrons pas nos emplois
Save something for a rainy day: garder quelque chose pour les mauvais jours
- ex: Don’t spend your entire wage in one night. You should save for a rainy day.
- Ne dépense pas tout ton salaire en une nuit. Tu devrais mettre de côté pour les mauvais jours
Steal my thunder: attirer l'attention.
- ex: Don’t wear that dress to the wedding; the bride won’t like it because you’ll be stealing her thunder.
- Ne porte pas cette robe pendant le mariage, la marié n'appréciera pas car tu attireras toute l'attention
Storm in a teacup: quand quelqu'un rend un problème plus important qu'il ne l'est. Tempête dans un verre d'eau.
- ex: Those two are always arguing about something, it’s just a storm in a teacup.
- Ces deux là se disputent tout le temps. c'est juste une tempête dans un verre d'eau.
Storm is brewing: un orage couve. quelque chose est sur le point d'exploser.
- ex: You could tell by the looks on their faces that a storm was brewing.
- Tu pouvais remarquer par l'air sur leurs visages que quelque chose était sur le point de se passer.
Take a raincheck: remettre à plus tard. remettre à une autre fois.
- ex: Thanks for inviting me to dinner but I can’t this week. Can I take a rain check on that?
- Merci de m'avoir invité mais je ne peux pas ce week-end. Est-ce que je peux repousser à plus tard.
Throw caution to the wind: oublier ses responsabilités et engagements. faire fi de toute prudence
- ex: They threw caution to the wind and quit their jobs in the heat of the moment.
- Ils ont fait fi de toute prudence et ont quitté leurs emplois dans le feu de l'action.
Under the weather: Vous utiliserez cette expression quand vous ne vous sentirez pas bien
- ex: Paul isn’t coming with us because he feels a little under the weather.
- Paul ne vient pas avec nous car il ne se sent pas bien.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire